Aus fremden sprachen: Algernon Charles Swinburne
A FORSAKEN GARDEN

In a coign of the cliff between lowland and highland,

At the sea-down's edge between windward and lea,

Walled round with rocks as an inland island,

The ghost of a garden fronts the sea.

A girdle of brushwood and thorn encloses

The steep square slope of the blossomless bed,

Where the weeds that grew green from the graves of the roses

Now lie dead.

 

The fields fall southward, abrupt and broken,

To the low last edge of the long lone land.

If a step should sound or a word be spoken,

Would a ghost not rise at the strange guest's hand?

So long have the gray bare walks lain guestless,

Through branches and briars if a man make way,

He shall find no life but the sea-wind's, restless

Night and day.

 

The dense hard passage is blind and stifled

That crawls by a track none turn to climb

To the strait waste place that the years have rifled

Of all but the thorns that are touched not of time.

The thorns he spares when the rose is taken,

The rocks are left when he wastes the plain,

The wind that wanders, the weeds, wind-shaken,

These remain.

 

Not a flower to be pressed of the foot that falls not,

As the heart of a dead man the seed-plots are dry;

From the thicket of thorns whence the nightingale calls not,

Could she call, there were never a rose to reply.

Over the meadows that blossom and wither

Rings but the note of a sea-bird's song;

Only the sun and the rain come hither

All year long.

 

The sun burns sere and the rain dishevels

One gaunt bleak blossom of scentless breath;

Only the wind here hovers and revels

In a round where life seems as barren as death;

Here, there was laughter of old, there was weeping,

Haply, of lovers none ever will know,

Whose eyes went seaward a hundred sleeping

Years ago.

 

Heart handfast in heart as they stood, "Look thither,"

Did he whisper? "look forth from the flowers to the sea,

For the foam-flowers endure while the rose-blossoms wither,

And men that love lightly may die - but we?"

And the same wind sang and the same wave whitened

And forever the garden's last petals were shed;

In the lips that had whispered, the eyes that had lightened,

Love was dead.

 

Or they loved their life through, and then went whither?

And were one to the end - but what end who knows?

Love as deep as the sea as a rose must wither,

As the rose-red seaweed mocks the rose.

Shall the dead take thought for the dead to love them?

What love was ever as deep as the grave?

They are loveless now as the grass above them

Or the wave.

 

All are at one now, roses and lovers,

Not known of the cliffs or the fields or the sea;

Not a breath of the time that has been hovers

In the air now soft with a summer to be.

Not a breath shall sweeten the seasons hereafter

Of flowers or of lovers that laugh now or weep,

When as they who are free now of weeping and laughter

We shall sleep.

 

Here death may deal not again for ever,

Here change may come not till all change end.

From the graves they have made they shall rise up never

Who have left nought living to ravage and rend.

Earth, stones and thorns of the wild ground growing,

While the sun and the rain live, these shall be,

Till a last wind's breath upon all these blowing

Roll the sea.

 

Till the slow sea rise and the sheer cliff crumble,

Till terrace and meadow the deep gulfs drink,

Till the strength of the waves of the high tides humble

The fields that lessen, the rocks that shrink;

Here now in his triumph where all things falter,

Stretched out on the spoils that his own hand spread,

Like a god self-slain on his own strange altar,

Death lies dead.

 

EIN VERLASSENER GARTEN

In die klippen geschmiegt zwischen bergland und freiland

Am dünenrand zwischen luv und lee

Von felsen umstellt wie ein inland-eiland

Blickt der geist eines gartens über die see.

Des beetes geviert das von blüten glänzte

Umschließt nun aus stachligen sträuchern ein ring,

Und das kraut das die gräber der rosen bekränzte

Längst verging.

 

Die felder falln südwärts, schroff und gebrochen,

Bis zum äußersten rand des festlands fast.

Wenn ein schritt würde schallen, ein wort gesprochen,

Stieg ein geist nicht auf vor dem fremden gast?

So lang lagen wege und stege gastlos,

Wer durch dorniges dickicht platz sich macht,

Findet leben keins als des seewinds, rastlos

Tag und nacht.

 

Der stickige durchgang des dichten walles

Kriecht blind einen pfad den keiner erklimmt

Zu dem wüsten fleck dem die jahre alles

Raubten bis auf die dornen die die zeit nicht nimmt.

Die dornen verschont sie, und pflückt die rosen;

Die felsen läßt, wenn den plan sie verheert.

Der wind und die binsen die winde umtosen:

Dies nur währt.

 

Keine blume zu treten wo füße nicht fallen;

Wie das herz eines toten das saatbeet verdorrt;

Nicht singen im dornstrauch die nachtigallen,

Sängen sie: keine rose hörte sie dort.

Über die wiesen die welken und blühen

Schrillt nur der gesang eines vogels der see;

Nur sonne und regen glühen und sprühen

Wie von je.

 

Die sonne brennt heiß und der regen durchrüttelt

Eine bleiche blüte ohne duft;

Einzig der wind hier wirbelt und schüttelt

Übers wüste land durch die leblose luft.

Hier gab es hoffen vielleicht und bangen,

Von verliebten die keiner je kennen kann,

Die schauten das meer vor hundert langen

Jahren an.

 

Standen sie herz fest an herz und "sieh dorthin,

Sieh zur see", flüstert' er? "von den blumen hier;

Denn die schaum-blumen dauern wenn die rosen dorrten,

Und wer leichtlich liebt mag sterben - doch wir?"

Und der selbe wind sang und die selben wellen,

Und noch war die letzte blüte rot,

Doch die liebe im leisen mund und dem hellen

Aug war tot.

 

Oder liebten sie lebenlang sich bis zum sterben?

Und warn Eins bis zum end - wer weiß welchem - vielleicht?

Liebe tief wie die see muß wie rosen verderben,

Wie der rote tang der der rose gleicht.

Sind die toten den toten lieb und gewogen?

Welche liebe war jemals so tief wie das grab?

Sie sind ungeliebt nun wie das gras wie der wogen

Auf und ab.

 

Verliebte und rosen sind nicht mehr zu scheiden

Die felsen und felder kennen sie nicht.

Kein hauch durchweht aus vergangenen zeiten

Die luft die vom kommenden sommer schon spricht.

Kein hauch wird den jahren hiernach sich einen

Von denen die weinen und lachen nun,

Wenn wie sie die nun frei sind von lachen und weinen

Wir dann ruhn.

 

Hier wird tod tatenlos sein für immer;

Hier wandelt sich nichts bis zum ende der zeit;

Aus ihren gräbern erstehen sie nimmer

Die nichts lebendes ließen zu freud oder leid.

Staub steine und dornen, der wildnis entsprossen,

Werden sein solang sonne und regen sind;

Bis zuletzt auf all das vom meer umflossen

Stößt ein wind.

 

Bis die see langsam steigt und die klippen ertrinken

Bis hang und wiese der abgrund verschluckt

Bis im prall der hochwogenden fluten versinken

Die felder die schrumpfen, der fels der sich duckt.

Hier nun im triumph über alles was endet,

Auf die beute gestreckt die dem jäger sich bot,

Wie ein gott der auf eignem altar verendet:

Tod liegt tot.

 

Algernon Charles Swinburne